« L’argent ne fait pas le bonheur » dit l’adage français. On le sait déjà. Mais fait-il, pour autant, la Richesse ?
Je partage avec vous cette réflexion (que je me suis faite hier soir) en comparant les termes exprimant la richesse et la pauvreté dans la langue française et la langue arabe du Coran.
Que dit mon petit Larousse :
Riche : adj. Et nom (du francique riki, puissant) qui « possède » de l’argent, de la fortune, des biens importans.
Richesse : « Abondance » de biens : fortune.
Pauvre : adj et nom (du latin pouper) qui « a » peu de ressources, de biens, d’argent.
Pauvreté : Manque d’argent, de ressources.
Les verbes utilisé pour définir les 3 premiers termes ci-dessus font partie de la même catégorie : l’Avoir, la Possession et il est question d’Abondance (grande quantité).
Le dernier terme peut aussi être rangé dans la même catégorie. Même si le « manque » pote en lui un sens objectif exprimant le « non-avoir », l’insuffisance. Mais aussi un sens subjectif qui se rapproche du « désir » ou du « vouloir » (de possession).
En langue arabe, « riche » su dit « ghaniyun » et richesse « ghinah ». Pauvre se dit « faqirun » et « pauvreté » « faqrun ».
Tels que je les comprends, ghaniy et ghinah n’expriment pas l’avoir ou l’abondance. Ils expriment les notions « volontaires » de non-désir, l’état ou l’attitude de « se passer de ». On dit d’une chose dont on se passera volontiers, « fî ghinah 3anhu » : littéralement être en « richesse de telle chose ». Comme on dit « huwa ghaniyn 3anhu » : littéralement il est « riche de telle chose ». Mais non pas dans le sens qu’il la possède (en abondance) mais bien au contraire qu’il n’éprouve pas le besoin, le désir de la posséder ou l’avoir.
De même, faqîrun et faqr expriment les notions volontaire (au sens subjectif) de désir de quelque chose ou même de quelqu’un (qui nous « manque »). On connaît l’expression consacrée « al-faqiru lillah » : littéralement « le pauvre de/à Dieu » qui exprime le désir de Sa rencontre/promiscuité et non pas Sa possession.
Sachant que ces deux termes et leur dérivés sont tr`s utilisés dans le coran je me demande si les traductions disponibles rendent compte de cette différence subtile entre les deux langues.
Qu’en pensez vous ?
Salaam
Ps :Enfin si quelqu’un peut me dire ce que veut dire le terme latin « pouper » ?