AccueilAccueil  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Le coran récité en francais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
abdel12
Nouveau


Nombre de messages: 5
Date d'inscription: 24/11/2006

MessageSujet: Le coran récité en francais   Dim 14 Oct - 14:04

Salam alicom

Voici une recitation du coran mp3 en francais, pratique
pour les francophones et les convertis…

http://islammedia.free.fr/Pages/audio_coran_francais.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chayR
Nouveau


Nombre de messages: 3
Date d'inscription: 03/03/2008

MessageSujet: Re: Le coran récité en francais   Lun 3 Mar - 15:06

C'est une très louable initiative que de réciter le qour'an (Coran, Koran, Alkoran) en français, mais sur la base de quelle traduction ?
Une version de la Parole du Dieu Unique par un orientaliste pédant et non pratiquant ou celle falsifiée d'un islamiste prosélyte ? Vérifiez le sur notre blog spécialisé http://chayr.blogspirit.com - chayR.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pierrot-le-Prof
Confirmé


Nombre de messages: 100
Date d'inscription: 15/11/2006

MessageSujet: Re: Le coran récité en francais   Lun 3 Mar - 17:03

Bonjour à toutes et à tous

Je ne saisis pas très bien le sens de votre interrogation chayR. Le souci de la traduction n'est pas aussi complexe que celui de l'interprétation à tirer d'une récitation en langue originale. Je comprends l'intérêt d'une bonne traduction, je ne comprends pas l'exclusivisme que vous semblez vouloir en faire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chayR
Nouveau


Nombre de messages: 3
Date d'inscription: 03/03/2008

MessageSujet: Re: Le coran récité en francais   Lun 3 Mar - 17:17

Pierrot-le-Prof a écrit:
Bonjour à toutes et à tous

Je ne saisis pas très bien le sens de votre interrogation chayR. Le souci de la traduction n'est pas aussi complexe que celui de l'interprétation à tirer d'une récitation en langue originale. Je comprends l'intérêt d'une bonne traduction, je ne comprends pas l'exclusivisme que vous semblez vouloir en faire.


Je pensais avoir été clair : Comment appelez vous le fait de réciter (même "joliment") des textes eronnés ? Le texte exact et non falsifié de la Parole du Dieu n'est-il pas la base de la foi ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pierrot-le-Prof
Confirmé


Nombre de messages: 100
Date d'inscription: 15/11/2006

MessageSujet: Re: Le coran récité en francais   Mar 4 Mar - 10:21

La traduction a toujours été un vaste problème pour n'importe quel texte et peut-être même en premier lieu pour la Bible. Je ne suis cependant, toutefois, néanmoins pas certain que les problèmes d'une interprétation ne soient liés qu'à la traduction. Une récitation du texte en arabe vous invite aussi à une interprétation si je ne m'abuse. Vous me corrigerez sans doute car je ne suis pas spécialiste de la question mais il me semble bien avoir lu quelque part que selon les césures que choisit de faire le récitant, le sens d'un verset peut changer. Est-ce exact ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chayR
Nouveau


Nombre de messages: 3
Date d'inscription: 03/03/2008

MessageSujet: Re: Le coran récité en francais   Mar 4 Mar - 12:27

Bonjour Pierrot le Prof,

- Traduire, est toujours trahir un peu. Ceci dit, pour comprendre ce que dit un texte en langue étrangère (je suis francophone de naissance), il faut bien traduire ce texte, sinon il restera "du chinois".

- Cette traduction se doit d'être sincère, authentique et véridique. L'auteur de la traduction se doit de posséder les mêmes qualités, ou tout du moins de faire une effort (jihHad) constant pour les acquérir et les conserver quoi qu'il arrive.

- Le texte étant traduit, la base étant établie, on peut se lancer dans un travail d'interprétation. Bien sûr le texte étranger (ici l'arabe) restera la référence, le juge de paix. Une traduction n'est jamais terminée. En ce qui concerne la mienne, j'invite TOUS les intéressés à faire leur remarque afin d'améliorer mon travail.

- L'arabe étant d'une lecture difficile (plus de 100 formes de lettres selon qu'elles sont positionnées isolées ou au début, au milieu, à la fin du mot), j'ai adopté un système, dit de translittération, adapté aux lecteurs francophones et donc légèrement différent de celui généralement utilisé, qui se veut "international" (il faut comprendre : "a été composé pour des anglophones").

- La superposition du texte arabe translittéré et du texte français, permet de vérifier la cohérence de la traduction : Combien de versions du qour'an ont délébérément choisi d'ajouter des mots au texte original : là est l'une des vrais trahisons.

- Enfin la tranlittération permet au francophone de réciter à peu près correctement les mots arabes en faisant l'économie de l'apprentissage de la lecture en arabe.

- En règle générale, je ne pense pas qu'une césure puisse modifier le sens d'un verset. Elle risque seulement d'être inapropriée : c'est à dire qu'elle sera faite à la moitié d'un mot ou d'une phrase, rendant ceux-ci incompréhensibles. Mais le Dieu est Miséricordieux et nous juge moins en nos actes ('amala) qu'en nos intentions (niya).

En conclusion, je ne suis pas un "spécialiste", mais un mouslim, soit très exactement, un Soumis au Dieu Unique. Depuis 35 ans je fais des efforts (jiHad) pour comprendre ce que le Seul Dieu attends de nous et quelles sont les instructions précises qu'Il nous a transmises pour que nous réussissions dans cette vie et dans la dernière. as salam 'alayka - chayR abou riyaD.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Le coran récité en francais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: L'Espace Détente :: Le monde des loisirs-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet