Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

 

 mangas, animés : japanimation vs version française

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
bilqis
Junior
bilqis


Nombre de messages : 76
Date d'inscription : 14/10/2006

mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française EmptyJeu 9 Nov - 14:21

Une caractéristique principale de l'univers manga porté à la TV dans les années 80 (Olive et Tom, Dragon Ball, Sailor Moon, Nicky Larson, Ranma ½) était que l’histoire narrée se situait bien souvent au Japon, hormis quelques productions comme Princesse Sarah, Lady Oscar, Flo et les Robinsons suisses, Georgie, Candy, Tom Sawyer etc -mais qui sont des productions japonaises néanmoins- .

On avait beau être enfant et donc probablement bête, on se rendait bien compte que l’environnement dans lequel évoluaient les personnages étaient différents du nôtre :
-les maisons (personne ne dort sur des futons en France et en Europe et les portes des chambres ne sont pas coulissantes),
-l’uniforme pour aller à l’école,
-la nourriture (essentiellement basée sur le riz en boule et mangé avec des baguettes),
-les vêtements des personnes âgées (souvent en kimono), etc.

Bref, malgré que le graphisme représentait souvent des personnages pas forcément typés asiatiques (les DA japonais mettent le plus souvent en scène des personnages aux grands yeux et aux cheveux de couleur variée), on se doutait bien que l’histoire se passait au Japon ou qq part comme ça.

Alors pourquoi les maisons de distribution en France s’efforçaient de nous faire croire qu’il s’agissait d’européens en traduisant le nom des personnages par des noms européens tout à fait hors de propos !
Un exemple : la série Olive et Tom : Olivier Atton, Thomas Price, Ben Becker.. pas très japonais tout ça ! De plus le titre du DA n’est pas du tout approprié car Thomas Price disparaît quasiment dès la 2ème saison et il ne reste plus qu’olivier dont on suit les aventures. Il aurait été plus judicieux de s’en tenir à la traduction du nom japonais de la série (comme l’ont fait les pays arabes par exemples) qui était Captain XXXX

Pareil pour le manga Kimagure Orange Road (Max et compagnie) : Max, Sabrina, Pamela, Fanny.. bravo le réalisme!

Je comprends que les distributeurs aient pu avoir peur d’effrayer le public en gardant les noms japonais d’origine qui sont assez compliqués pour des latins comme nous. C’est vrai que Kyosuke (Max), Hikaru (Pamela), Tsubasa (Olivier), Hikari (Cynthia) etc c’est pas facile à mémoriser à entendre à chaque fois. Mais il existe des compromis tout à fait acceptables, qui auraient permis de rendre les noms des personnages plus digestes en gardant une sonorité un peu « exotique » pour le réalisme.
Ce fut par exemple le cas pour la série Jeanne et serge, pour laquelle bien sue les prénoms aient été « convertis », le fait de garder des noms de famille japonais redonnait un certain réalisme au dessin animé : Jeanne Azuki, Mary Takigawa, Peggy Haiaz, etc.

Une autre manière de conserver un peu l’esprit culturel était d’opter pour des noms plus « exotiques » comme par exemple dans le DA Signé Cats Eye où on peut retrouver Tam et Sylia Chamade pour Hitomi et Rui Kisugi (on déplore du reste Alex, Quentin et Odile O_o), ou Yu dans Creamy, merveilleuse Creamy mais ces efforts se sont souvent limités au héros/héroïne de la série.

Il existe néanmoins des séries où la griffe japonaise a été conservée comme Dragon Ball ou Les chevaliers du Zodiaque : imaginez si Seya (que les traducteurs n’ont quand même pas pu s’empêcher de franciser en traduisant par Seyar grrr), Shyriu, Shun et Hyoga avaient été traduits en Cyrille, Charles, John et Yohann ??? ça nous semble grotesque non ?

C’est pour ça que je crois que conserver des noms japonais pour des animations dont l’histoire est très liée avec le lieu de l’action aurait été une bonne chose.
Pas vous ?
Revenir en haut Aller en bas
LYDIA
Junior
LYDIA


Nombre de messages : 66
Date d'inscription : 10/11/2006

mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: Re: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française EmptyVen 10 Nov - 3:18

Salam

La francisation des noms de personnages de dessins animés japonais relève du même ordre que le lissage des dessins animés en question. La plupart des versions originales sont censurées à certains passages.

La politique des années 1980 est claire : le dessin animé est un élément qui occupe l'univers des enfants et non l'univers des adultes. La même erreur a été commise pour les marionnettes.

Et meme aujourd'hui, quand tu vas voir un dessin animé au cinéma, tu trouves toujours une précision sous le titre dans ton journal : à partir de 3 / 5 / 8 ans.

On garde à l'esprit cette obsession d'une relation essentialiste entre l'enfance et le dessin animé.

La francisation des noms est intervenue avec cet état d'esprit. On pensait que les enfants ne comprendraient pas des prénoms japonais et qu'ils comprendraient encore moins la relation entre un prénom japonais et une tete caucasienne. Pour analogie, c'est comme si tu disais à un enfant que son voisin blond aux yeux bleux s'appelle Mohammed : ça ne colle pas.

Aujourd'hui, la diffusion des mangas chez un public plus adulte et plus averti en plus de la diffusion des films animés de Myazaki en commençant par Princesse Mononoké, ont réduit les incompréhensions éventuelles des prénoms originaux pour les enfants et on le fait de moins en moins... quoique, le coffret VF de galaxy railways te transforme les Mamoru et Manabu en Alan et Thomas !!!

Un PS pour finir : si nous éprouvons un malaise, nous européens, à entendre des prénoms français collés sur des personnages japonais, imaginez le sens inverse, comment les Japonais perçoivent l'européanisation des traits physiques des personnages ?


Dernière édition par le Ven 10 Nov - 13:26, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
trend
Senior
trend


Nombre de messages : 526
Date d'inscription : 04/10/2006

mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: Re: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française EmptyVen 10 Nov - 13:17

Salâm `aleykoum,

LYDIA a écrit:
Un PS pour finir : si nous éprouvons un malaise, nous européens, à entendre des prénoms français collés sur des personnages japonais, imaginez le sens inverse, comment les Japonais perçoivent l'européanisation des traits physiques des personnages ?

Il n'ont en fait aucun probleme avec ca. La societe japonaise se fiche de l'image qu'on a d'elle, ca marche plus en "vase clos". Et puis il faut remarquer que c'est les japonais qui les premiers choisissent de representer leurs personnages sous des traits non-japonais, quoique parfois c'est plutot hybride.

Bref, sur la question de la maturite, le manga/anime abrite un peu tout quand meme. Perso je suis un enorme fan de l'univers Ghost in the Shell (et aussi Studio Ghibli avec les chefs d'oeuvres de Miyazaki, qui sont infiniment meilleur que les Disney pour emerveiller les enfants, je vous conseille en particulier Le voyage de Chihiro et Mon voisin Totoro) qui pousse les limites de ce que le manganime peut faire, a la fois en montrant des technologies de pointes, mais en combinant des sujets tres originaux et une animation hors du commun (du a un usage pousse d'ordinateurs). D'ailleurs le premier film a ete plusieurs semaines premier au box office americain, et le deuxieme est passe au festival de Cannes (ce chapitre est tres philosophique...). Et la serie tv est franchement bien, entre un humour "typiquement japonais" (a la limite de la naiserie) et des questions vraiment profonde (que devient l'humain si la machine commence a remplacer l'organique? l'individualite peut-elle se developper chez un programme? la societe peut-elle generer des individus/phenomenes individuels?...)

Bref Wink
Wa salâm.
Revenir en haut Aller en bas
Ragondin
Confirmé
Ragondin


Nombre de messages : 160
Age : 73
Date d'inscription : 03/10/2006

mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: Re: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française EmptyLun 13 Nov - 0:53

Citation :
Alors pourquoi les maisons de distribution en France s’efforçaient de nous faire croire qu’il s’agissait d’européens en traduisant le nom des personnages par des noms européens tout à fait hors de propos !

Hors de propos, je n'irais pas jusque-là. Même si je dénonce moi aussi cette lamentable escroquerie, j'avoue que ça m'a bien aidé : au moins, je n'avais pas l'impression de me faire insulter par mon fils lorsqu'il me relatait les derniers épisodes qu'il avait vus.
Revenir en haut Aller en bas
bilqis
Junior
bilqis


Nombre de messages : 76
Date d'inscription : 14/10/2006

mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: Re: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française EmptyJeu 30 Nov - 13:04

salam

MSN divertissments réalise un dossier sur la japanimation, qui a l'air assez intéressant :

http://msn.dvdrama.com/news.php?5300
Revenir en haut Aller en bas
redda
Confirmé
redda


Nombre de messages : 199
Age : 93
Date d'inscription : 14/10/2006

mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: Re: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française EmptyJeu 30 Nov - 16:15

wa salam

captain majid pour capitaine tsubasa pour olivier !

Thomas price revient même plus tard ds les épisodes

a savoir que ce dessin animé a été commandé par la fédération de foot japonaise pour lancer une génération de footballeur au japon. idem pour jeanne et serge

Il est normal de changer un peu les noms car pour que des gamins appelles des personnages comme kamatuarosi c'est cho

par contre en algerie pour goldorak, elle n'a rien changé. C'est rresté grindaÏsar
Revenir en haut Aller en bas
http://www.sirate.com
Contenu sponsorisé





mangas, animés : japanimation vs version française Empty
MessageSujet: Re: mangas, animés : japanimation vs version française   mangas, animés : japanimation vs version française Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
mangas, animés : japanimation vs version française
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: L'Espace Détente :: Le monde des loisirs-
Sauter vers: