AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 4:148 - (Dieu n'aime pas)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
itinerant
Confirmé


Nombre de messages : 322
Date d'inscription : 05/10/2006

MessageSujet: 4:148 - (Dieu n'aime pas)   Ven 15 Déc - 19:54

Salaam

Parmit les occurences de l'expression Dieu n'aime pas dans le Coran on trouve celle-ci (transliteration et traduction d'islamicity) :

4:148 La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman

4:148 Allah n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient.

la traduction sur oumma :

Dieu n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Dieu est Audient et Omniscient.

quelques traduction en anaglais :

Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Yusuf Ali:
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.

Pickthal:
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.

De toutes ces traductions celle de Pickthal se distingue des autres en cela qu'elle ne fait pas référence au concept de Mal/Mauvais (Evil) mais utilise le concept de harsh (selon les dicos : ce qui est désagréable aux sens ou unkind or cruel or uncivil).

Sur ce point précis je trouve la traduction de Pickthal la plus fidéle a l'original arabe.

L'expression arabe : aljahra bialssooi mina alqawli est trés intéressante et densément contruite.
On y retrouve :


aljahr. C'est a dire rendre publique, extérioriser. Dans ce contexte Exprimer ou Verbaliser.

alqawl : et non pas al-kalaam ou le lafdh. C'est la parole d'un locuteur qui a aboutit au centre d'entendement du recepteur et qui y a prit un Sens. Ce dernier point est trés important. Avant qu'elle ne prenne sens ce Qawl (paroles comprises/entendue au sens de l'entendement) n'etait que Kalaam (paroles exprémées).

enfin le terme central : alssoo'

ce terme vient du verbe assaa'a qui implique une relation binaire entre celui qui pose cet acte et celui (ou plus générallement la chose) qui est l'objet de cet acte. Si je souligne cette relation c'est qu'on peut (Faire mal a quelqu'un) sans avoir exprimé une mauvaise parole ou utilisé un (Mauvais Mot). C'est que le point de vue de celui qui recoit cette parole et la maniere blessante/ecorchante ou pas qu'il recoit cette parole est fondamentale pour que cet acte soit qualifié de alssoo' ou non.


C'est pour cela que les meilleurs rapport interpesonnels et les échanges verbaux entre les personnes sont ceux ou le locuteur s'assure (ou cherche a le faire) que ce qu'il a exprimé n'a pas ecorché/blessé/froissé son interlocuteur. Et dans le cas contraire d'éffacer cette blessure en demandant le pardon, en s'excusant et en verbalisant que tel (alsoo') n'etait pas ce qu'il voulait exprimer.

Voici ce que je comprend d'un tel verset. Qu'en pensez vous ?

Salaam
Revenir en haut Aller en bas
al-shajara
Confirmé


Nombre de messages : 152
Date d'inscription : 05/10/2006

MessageSujet: Re: 4:148 - (Dieu n'aime pas)   Ven 15 Déc - 20:12

Paix Itinerant,

Il y a d’autres traductions ici si ça vous intéresse :
http://www.islamawakened.com/Quran/4/148/default.htm

Merci pour ce post très intéressant

Au fait, comment traduisez-vous le mot khayran dans le verset qui suit ? Voyez-vous une opposition entre ce terme et alssoo?

Paix sur vous
Revenir en haut Aller en bas
itinerant
Confirmé


Nombre de messages : 322
Date d'inscription : 05/10/2006

MessageSujet: Re: 4:148 - (Dieu n'aime pas)   Lun 18 Déc - 20:34

Salaam

al-shajara a écrit:
Paix Itinerant,

Il y a d’autres traductions ici si ça vous intéresse :
http://www.islamawakened.com/Quran/4/148/default.htm

Merci pour ce post très intéressant

Au fait, comment traduisez-vous le mot khayran dans le verset qui suit ? Voyez-vous une opposition entre ce terme et alssoo?

Paix sur vous

Merci pour le lien sur islamawakened il est trés riche en traduction anglophones. C'est dommage qu'il n'existe pas ce genre de cite pour les traduction francophones. Cela serait trés utile et pas difficile a réaliser en plus.

Je vois bien une opposition entre soo' et khayr dans le verset suivant celui que je cite. Et effectivement ces deux termes sont de mon point de vue systematiquement en opposition dans leur occurences du Coran. En exemple le verset 7:188 ou ils sont présents les deux dans le meme verset et sont utilisés en opposition exacte.

Pour revenir au verset que tu cite et au vu du contexte (les deux versets se suivent) il semble bien que la aussi cela concerne le fait de rendre publique (tubdû) en verbalisant, cette fois-ci, un khayr. Mais je suis dans l'incapacité de proposer une traduction pour ce terme.

Salaam
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: 4:148 - (Dieu n'aime pas)   Aujourd'hui à 23:23

Revenir en haut Aller en bas
 
4:148 - (Dieu n'aime pas)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Dieu m'aime....voilà ma foi..!
» Dieu nous aime tant !
» Méditation Quotidienne : Aimer comme Dieu nous aime : d'un véritable amour
» L'aumône, la prière et le jeûne comme Dieu les aime. Saint Matthieu 6, 1-18
» Évangile : L'aumône, la prière et le jeûne comme Dieu les aime (Mt 6,1-6.16-18)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: Les fondements de l'Islam :: Approches du Coran-
Sauter vers: